通訳
通訳は通常、同時翻訳、囁き翻訳、または逐次翻 訳として理解されます。 通訳者は、「同時通訳」のために特別に装備された 部屋やブース、交渉のテーブルやレストラン、舞台 上や舞台裏、散歩や遠出の途中など、さまざまな 場所で通訳業務を⾏います。
通訳サービスを利⽤する⼈は以下の通りです
- フォーラム、科学会議、プレゼンテーション、セ ミナー、記者会⾒などで
- 研修中、研修やコース中
- 交渉や会議、株主総会、監査役会、監査委員会の 会議において
- 公証⾏為を⾏う際、法廷審問や捜査活動中
- ⽣産現場や建設現場で技術専⾨家に同⾏する
- トレーニング、スポーツ、⽂化、その他の⼤規模イ ベント中
通訳者とイベントの参加者が同じ場所にいる対⾯ での通訳は、依然として需要が⾼いです。 しかし、近年では、特にイベント⾃体が仮想空間 で開催される場合には、遠隔通訳、つまり通信⼿ 段(Zoom、Skype、遠隔ビデオ通訳専⽤のプラッ トフォーム、VRI、ビデオ遠隔通訳とも呼ばれる) を使⽤した通訳も普及してきました。
重要な政治イベントやビジネスイベントの質の⾼ い通訳とは、発⾔の意味を完全に正確に伝えるこ とだけでなく、ほとんど気づかれないような通訳 も意味します。詰まり、イベントの参加者全員が 同じ⾔語で直接接触し、コミュニケーションをと っているという感覚を持つ必要があります。 この通訳の種類は、最⾼レベルの経験を持つ特別 な専⾨家によってのみ実⾏できます。しかし、通訳者の⾼い資質とともに、イベントの 成功には準備作業が必要です。準備作業は、お客 様のニーズを特定し、通訳の種類を決定し、スピ ーチや会話のレベルと主題に応じて専⾨家を選定 し、技術的⼿段に関する相談から始まります。
同時通訳は、参加者数が多く使⽤⾔語が多いイベ ントや、講演者、交渉相⼿、対話者がリアルタイム で話し、コミュニケーションを取り、通訳者が翻 訳する間を置かない重要なビジネス会議などに最 適です。 通常、同時通訳者は⼆⼈⼀組で作業し、20~30分 ごとに交代します。したがって、同時翻訳により、会議、カンファレ ンス、トレーニング コースの開催コストを⼤幅に 削減できるほか、ほぼ同時翻訳のためイベントの 期間が短縮され、多くの場合、参加者の旅費も最 ⼩限に抑えられます。技術的な⼿段のおかげで、複数の⾔語への同時通 訳を同時に実⾏できます。
少⼈数のイベント開催時には逐次通訳が求められ ます。 逐次通訳のコストは通常、同時翻訳よりも低くな ります。これは、通常、特別な機器が必要なく、 話者がスピーチ中に取る意味のある休⽌の間に⼀ ⼈の通訳者で通訳できるからです。
逐次通訳は、技術テスト、試運転、建設及び設置 作業中、設置監督中、またはサービス保守中に専 ⾨家の作業をサポートするためにも使⽤されま す。
+7 (495) 212-16-75
или заполните форму на сайте,
и мы с Вами свяжемся!

Вы отправляете нам файлы для расчета стоимости, уточняете пожелания и сроки
Мы рассчитываем стоимость работ, сроки исполнения и предлагаем варианты оплаты
Вы согласуете оплату заказа, и мы немедленно приступаем к работе
Выполняем заказ в назначенные сроки, прорабатываем его с учетом ваших пожеланий и отправляем Вам
Заказ выполнен












